Скукоженностное
Jun. 6th, 2019 10:26 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Известная дартмутская речь Бродского, составившая эссе "In Praise Of Boredom" (Похвала Скуке), заканчивает третий абзац ударным предложеньицем, весьма мастеровитым:
The very notion of originality or innovation spells out of the monotony of standard reality, of life, whose main medium – nay, idiom – is tedium.
Русский перевод эссе, напечатанный в "Знамени" №4 за 1996 г., переводит это дело не шибко ловко:
"Само понятие оригинальности или новшества выдает монотонность стандартной реальности, жизни, чей главный стих – нет, стиль – есть скука".
Переводчика нагуглить не удалось, но даже если переводил сам аффтор, удовлетворение от тройной рифмы решительно ускользает. Соответственно, наша с
auditress вечерняя прогулка посвятилась поиску более симпатичных вариантов – тем более что tedium оригинала не совпадал с изначальным boredom и тем самым открывал ворота всем возможным синонимам и перевираниям. По итогам жарких (Флорида все ж-таки) обсуждений ближайшими аналогами были признаны следующие, тоже не отличающиеся красотой, но по крайней мере свидетельствующие о работоспособности и добрых намерениях участников:
...чье движение – нет, строение – есть повторение.
...чей мотор – нет, ротор – есть повтор.
…чье вещество – нет, существо – есть [бесконечное] тождество.
Поскольку этими тремя вариантами вопрос ну никак не закрыт, приглашаем публику поучаствовать в поисках более ловких и разнообразных переводов. Делитесь находками, товарищи, не стесняйтесь!
The very notion of originality or innovation spells out of the monotony of standard reality, of life, whose main medium – nay, idiom – is tedium.
Русский перевод эссе, напечатанный в "Знамени" №4 за 1996 г., переводит это дело не шибко ловко:
"Само понятие оригинальности или новшества выдает монотонность стандартной реальности, жизни, чей главный стих – нет, стиль – есть скука".
Переводчика нагуглить не удалось, но даже если переводил сам аффтор, удовлетворение от тройной рифмы решительно ускользает. Соответственно, наша с
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
...чье движение – нет, строение – есть повторение.
...чей мотор – нет, ротор – есть повтор.
…чье вещество – нет, существо – есть [бесконечное] тождество.
Поскольку этими тремя вариантами вопрос ну никак не закрыт, приглашаем публику поучаствовать в поисках более ловких и разнообразных переводов. Делитесь находками, товарищи, не стесняйтесь!
no subject
Date: 2019-06-07 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 03:42 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 04:04 am (UTC)То есть алгоритм подхода понятен, но на первый взгляд кажется что сильно близко подойти и по смыслу и по звучанию вряд ли удастся...
no subject
Date: 2019-06-07 02:18 pm (UTC)а мы сейчас перевыполним план
Date: 2019-06-07 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-07 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2019-06-10 08:58 am (UTC)