m_o_s_s: (Default)
[personal profile] m_o_s_s
Известная дартмутская речь Бродского, составившая эссе "In Praise Of Boredom" (Похвала Скуке), заканчивает третий абзац ударным предложеньицем, весьма мастеровитым:

The very notion of originality or innovation spells out of the monotony of standard reality, of life, whose main medium – nay, idiom – is tedium.

Русский перевод эссе, напечатанный в "Знамени" №4 за 1996 г., переводит это дело не шибко ловко:

"Само понятие оригинальности или новшества выдает монотонность стандартной реальности, жизни, чей главный стих – нет, стиль – есть скука".

Переводчика нагуглить не удалось, но даже если переводил сам аффтор, удовлетворение от тройной рифмы решительно ускользает. Соответственно, наша с [livejournal.com profile] auditress вечерняя прогулка посвятилась поиску более симпатичных вариантов – тем более что tedium оригинала не совпадал с изначальным boredom и тем самым открывал ворота всем возможным синонимам и перевираниям. По итогам жарких (Флорида все ж-таки) обсуждений ближайшими аналогами были признаны следующие, тоже не отличающиеся красотой, но по крайней мере свидетельствующие о работоспособности и добрых намерениях участников:

...чье движение – нет, строение – есть повторение.
...чей мотор – нет, ротор – есть повтор.
…чье вещество – нет, существо – есть [бесконечное] тождество.


Поскольку этими тремя вариантами вопрос ну никак не закрыт, приглашаем публику поучаствовать в поисках более ловких и разнообразных переводов. Делитесь находками, товарищи, не стесняйтесь!

Profile

m_o_s_s: (Default)
m_o_s_s

April 2022

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 67 8 9
10 111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 05:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios