Во-первых, вы сформулировали задачу как "чтобы в обратном переводе не получилось "скажи, дядя". Во-вторых, я с трудом улавливаю разницу между "так скажи, дядя..." и "скажи-ка, дядя..." Разве что в первом случае появляется дополнительный оттенок [возможного] возвращения к чему-то уже обсуждавшемуся. Но согласен, что приведённое выше "prey tell me uncle" - лучше.
Я не согласен ни с одним из предложенных выше вариантов, потому что, по моему мнению, вопрос, начинающийся с "скажи-ка, ведь" -- это предложение не просто рассказать (tell), а просьба "подтверди", confirm that. И "дядя" -- это не uncle, обращение не к родственнику, а к старшему по званию или опыту, "дядька" = "наставник".
Как-то несовременно и некорректно. А где. скажите мне. тетя? Почему всегда только дядя? На какой язык ни переведи. одни дяди. А где инклужн. где дайверсити в конце концов? Тьфу на вас.
И вот тут/то ваше «скажи-ка» заиграет в полный рост. Подходишь и спрашиваешь «скажи-ка, тетя, ведь недаром?» и вопросительно смотришь. Нут-ка, переведи-ка. Так, я пошёл....
Если решать задачу полноценно, то методом "перевода" в подобных случаях является не только изучение читателем оригинального языка, но и эмиграция в аутентичную среду ) Иными словами это в общем то иллюзия, что "перевод" с языка на язык возможен, возможна только интерпретация.
no subject
Prey tell, Kaa, uncle...
(prey - pun intended)
no subject
no subject
"Pues dime, tio..."
"Ditez-moi donc oncle"
"So tell me uncle"
и так далее.
no subject
no subject
Во-вторых, я с трудом улавливаю разницу между "так скажи, дядя..." и "скажи-ка, дядя..." Разве что в первом случае появляется дополнительный оттенок [возможного] возвращения к чему-то уже обсуждавшемуся.
Но согласен, что приведённое выше "prey tell me uncle" - лучше.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
https://en.wikipedia.org/wiki/Kaa
никак нельзя не согласиться, ибо бандерлоги всё ближе и ближе, с каждым днём.
no subject
Про эти частицы есть очень занятные лекции у Коростелевой https://www.youtube.com/channel/UC3qeuWK2Nc-Yjg4HqZs0RbQ/videos
про проблемы перевода такого рода - https://www.youtube.com/watch?v=5_PX3sLdwDk
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2019-07-13 03:24 pm (UTC)(link)no subject
Кстати, интересно: есть ли антоним у "-ка"?
no subject