Я не согласен ни с одним из предложенных выше вариантов, потому что, по моему мнению, вопрос, начинающийся с "скажи-ка, ведь" -- это предложение не просто рассказать (tell), а просьба "подтверди", confirm that. И "дядя" -- это не uncle, обращение не к родственнику, а к старшему по званию или опыту, "дядька" = "наставник".
Как-то несовременно и некорректно. А где. скажите мне. тетя? Почему всегда только дядя? На какой язык ни переведи. одни дяди. А где инклужн. где дайверсити в конце концов? Тьфу на вас.
Если решать задачу полноценно, то методом "перевода" в подобных случаях является не только изучение читателем оригинального языка, но и эмиграция в аутентичную среду ) Иными словами это в общем то иллюзия, что "перевод" с языка на язык возможен, возможна только интерпретация.
no subject
Prey tell, Kaa, uncle...
(prey - pun intended)
(no subject)
no subject
"Pues dime, tio..."
"Ditez-moi donc oncle"
"So tell me uncle"
и так далее.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
Про эти частицы есть очень занятные лекции у Коростелевой https://www.youtube.com/channel/UC3qeuWK2Nc-Yjg4HqZs0RbQ/videos
про проблемы перевода такого рода - https://www.youtube.com/watch?v=5_PX3sLdwDk
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2019-07-13 03:24 pm (UTC)(link)(no subject)
(no subject)