m_o_s_s: (Default)
m_o_s_s ([personal profile] m_o_s_s) wrote2019-07-12 04:22 pm

Оттеночное

Как перевести "скажи-ка, дядя...", чтобы в обратном переводе не получилось "скажи, дядя..."? И на какой язык?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_moss/ 2019-07-12 09:33 pm (UTC)(link)
Не знаю как остальные, но "so tell me uncle" это "так скажи мне дядя". "Скажи-ка" это нечто другое.

[identity profile] retwizan.livejournal.com 2019-07-12 09:40 pm (UTC)(link)
Во-первых, вы сформулировали задачу как "чтобы в обратном переводе не получилось "скажи, дядя".
Во-вторых, я с трудом улавливаю разницу между "так скажи, дядя..." и "скажи-ка, дядя..." Разве что в первом случае появляется дополнительный оттенок [возможного] возвращения к чему-то уже обсуждавшемуся.
Но согласен, что приведённое выше "prey tell me uncle" - лучше.
Edited 2019-07-12 21:42 (UTC)

[identity profile] amigofriend.livejournal.com 2019-07-12 09:57 pm (UTC)(link)
Pray, игру слов не надо сохранять для серьёзного случая.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_moss/ 2019-07-13 12:07 am (UTC)(link)
Оттенки, оттеночки! В "-ка" есть, я бы сказал, неформальное смягчение. Pray tell скорее недоверчивое "объясни".