m_o_s_s: (Default)
m_o_s_s ([personal profile] m_o_s_s) wrote2019-06-06 10:26 pm
Entry tags:

Скукоженностное

Известная дартмутская речь Бродского, составившая эссе "In Praise Of Boredom" (Похвала Скуке), заканчивает третий абзац ударным предложеньицем, весьма мастеровитым:

The very notion of originality or innovation spells out of the monotony of standard reality, of life, whose main medium – nay, idiom – is tedium.

Русский перевод эссе, напечатанный в "Знамени" №4 за 1996 г., переводит это дело не шибко ловко:

"Само понятие оригинальности или новшества выдает монотонность стандартной реальности, жизни, чей главный стих – нет, стиль – есть скука".

Переводчика нагуглить не удалось, но даже если переводил сам аффтор, удовлетворение от тройной рифмы решительно ускользает. Соответственно, наша с [livejournal.com profile] auditress вечерняя прогулка посвятилась поиску более симпатичных вариантов – тем более что tedium оригинала не совпадал с изначальным boredom и тем самым открывал ворота всем возможным синонимам и перевираниям. По итогам жарких (Флорида все ж-таки) обсуждений ближайшими аналогами были признаны следующие, тоже не отличающиеся красотой, но по крайней мере свидетельствующие о работоспособности и добрых намерениях участников:

...чье движение – нет, строение – есть повторение.
...чей мотор – нет, ротор – есть повтор.
…чье вещество – нет, существо – есть [бесконечное] тождество.


Поскольку этими тремя вариантами вопрос ну никак не закрыт, приглашаем публику поучаствовать в поисках более ловких и разнообразных переводов. Делитесь находками, товарищи, не стесняйтесь!

[identity profile] http://users.livejournal.com/_moss/ 2019-06-07 02:20 pm (UTC)(link)
Точно ли там магия? Spell это еще и "произносить по буквам" (тоже типа как заклинание)

[identity profile] elcor-prime.livejournal.com 2019-06-07 04:20 pm (UTC)(link)
Так в том-то и дело, что здесь не один смысл в spell, а оба!!!